Actions

Wordeys

De GBLL, TAL, ALAO, etc.

Cet article est une ébauche
Pour l'améliorer : tester et critiquer wordeys aussi bien du point de vue du TAL que de la Didactique des langues].

Présentation de Wordeys

L’application Wordeys se présente à la fois comme une application d’apprentissage autogéré, où on crée soi-même des listes de vocabulaire qu’on va apprendre, et comme un moyen d’apprendre des langues avec d’autres personnes. On apprend à l’aide de listes que l’on peut travailler avec des exercices.

Apprendre une langue avec Wordeys

Créer des listes

L’utilisateur·ice donne un nom à sa liste, sélectionne sa langue et la langue qu’iel veut apprendre, puis compose sa liste. Le site conseille de faire des listes de dix à vingt mots, mais il est possible d’en mettre plus ou moins. Il y a aussi la possibilité d’importer des listes de vocabulaire sous forme de fichier Excel. Le site suggère une traduction faite par Google Traduction lorsqu’on remplit sa liste.

L’utilisateur·ice a 100 traductions automatiques s’il ou elle a un compte gratuit, et un accès illimité à ces traductions avec un compte payant. Une fois la liste créée, l’utilisateur·ice peut la partager. Avec un compte gratuit ou premium, les listes sont automatiquement partagées avec tout le monde, et avec un compte professionnel, il est possible de les partager avec un lien de partage ou de les garder privées. Je n’ai cependant pas trouvé le moyen d’accéder à des listes faites par d’autres utilisateur·ices en étant connectée à mon compte. Quelques listes apparaissent sur la page d’accueil lorsqu’on n’est pas encore connecté, mais impossible de retourner à cette page une fois connecté·e. On peut donc travailler ces listes, mais il n’y en a que huit, il faut donc avoir de la chance pour tomber sur une liste dans les langues que l’on veut.

Travailler ses listes

Il y a deux possibilités pour travailler sa liste : Flashcards ou Test. Pour les deux, on choisit de travailler en thème ou en version.

La partie Flashcards semble assez simple : un mot est affiché, l’utilisateur·ice doit trouver son équivalent dans l’autre langue et peut appuyer sur le bouton « flip » qui affiche le mot correspondant dans la liste.

La partie Test se présente ainsi : un mot de la liste est affiché, et l’utilisateur·ice doit taper le mot correspondant dans sa liste. Si iel réussit, un commentaire s’affiche dans un encadré vert (« Superstar ! », « A to the Mazing! », « Excellent. », etc). Si la réponse donnée est fausse, un commentaire s’affiche dans un encadré orange (« Good gracious! », « Oh no! », etc), suivi de la bonne traduction. Si une réponse fausse a été donnée, l’application redemandera le mot, après avoir demandé tous les autres de la liste.

Le TAL dans Wordeys

C’est dans la partie Test que l’application utilise du TAL. On peut supposer que la chaine de caractères tapée par l’utilisateur·ice est comparée à celle donnée dans la liste. Si les deux sont exactement identiques, la réponse est juste, s’il y a une différence, la réponse est fausse. Nous sommes donc face à une application dont le fonctionnement repose sur de la comparaison de chaines de caractères. . Nous pouvons cependant noter deux choses :

  • La vérification des réponses est insensible à la casse (taper « France » ou « france » donnera une réponse juste même si c’est écrit avec une majuscule dans la liste).
  • Toutes les erreurs ne sont pas considérées de la même façon. Oublier la dernière lettre du mot (écrire « boir » plutôt que « boire », ou « dormi » plutôt que « dormir ») est considéré comme une « petite erreur », et le mot n’est pas redemandé à la fin du test. Il en va de même pour les caractères spéciaux (« etudiant » plutôt que « étudiant », « a » plutôt que « à », « garcon » plutôt que « garçon »).

Avantages, inconvénients, et améliorations possibles

Avantages

Une fois inscrit·e sur Wordeys, l’utilisateur·ice n’est pas tout à fait livré·e à lui ou elle-même. En effet iel recevra régulièrement des mails (environ un par semaine). Ceux-ci contiennent des conseils (comme par exemple chercher ses mots dans des films ou des chansons), des listes de mots à apprendre, ou même proposent d’envoyer un mail pour demander de l’aide. Ceci compense un peu l’impression de solitude qu’on peut avoir lorsqu’on commence à utiliser Wordeys.

Depuis 2017, le site propose aux utilisateur·ices de partager leurs listes. Cela semble être une bonne idée, puisqu’on pourrait avoir accès à des listes possiblement vérifiées, et ça pourrait empêcher les pannes d’inspiration quand on créé ses propres listes.

L’autre avantage de Wordeys et qu’il propose de travailler en thème ou en version, au choix de l’utilisateur·ice.

Inconvénients

Premièrement, l’application est présentée comme permettant d’apprendre seul·e une langue, l’utilisateur·ice est donc laissé entièrement seul·e face à l’application et doit faire entièrement confiance à Google Traduction lorsqu’il ou elle remplit sa liste. Or Google Traduction ne donne pas toujours la bonne traduction d’un mot. Par exemple, j’ai créé une liste nommée « my list », en français et japonais. Je souhaitais faire une liste avec les premiers kanjis que l’on apprend en japonais, et quelques verbes de la vie quotidienne. Lorsque j’ai tapé « rire » dans la barre « French word », j’ai obtenu la traduction du nom « rire ». Or je souhaitais une liste de verbes. Dans ma deuxième liste « pronoms personnels », du français vers le suédois, lorsque j’ai tapé « nous », l’application a proposé « oss », qui est un pronom personnel objet, après avoir donné les pronoms personnels sujets pour « je », « tu », « il », et « elle ». De plus, la traduction proposée pour « vous » est « du », qui veux en fait dire « tu ». Ainsi, nous pouvons voir que l’ambiguïté de la langue pose problème. Un·e apprenant·e débutant·e, ce qui semble être la cible de Wordeys d’après la FAQ du site, peut donc apprendre des choses fausses.

Améliorations possibles

Nous pouvons imaginer plusieurs améliorations. Tout d’abord, pour des langues qui utilisent un système d’écriture différent de la langue de l’utilisateur·ice, il pourrait être possible de donner la lecture des mots : il y aurait deux mots de la langue cible correspondant au mot appris, et l’utilisateur·ice pourrait donner l’un ou l’autre dans la partie Test. En effet, Wordeys ne donne pas la lecture des mots lorsqu’il propose une traduction, ce qui semble pourtant important.

Une autre amélioration possible serait de proposer à l’utilisateur·ice de donner la catégorie grammaticale du mot lorsque Google Traduction donne plusieurs traductions, ce qui permettrait de lever l’ambigüité de certains mots et ainsi éviter des erreurs comme celle que nous avons vue avec « rire ».